La importancia de la traducción en la colonización de los pueblos

La Biblia es el libro más traducido en el mundo que ha servido para adoctrinar en tiempos de la colonización.

Traducir es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta".

En tiempos del colonialismo, la traducción jugó un papel muy importante, manteniendo a las comunidades colonizadas, es decir que pese a lo poco que se habla sobre la importancia que tiene la traducción de un texto, en este tiempo sí se volvió dependiente de ellos.

"En tiempos de la colonización se hizo una selección de textos específicos que no fueran ajenos a la cultura del colonizador, enviando sus propios traductores a las colonias para informar al imperio sobre sus propiedades’’, explicó Eddie López Pelen, máster en traducciones y catedrático de la Universidad Nacional Autónoma de Honduras.

Asimismo aseguró que la traducción de textos existentes en determinadas zonas de los diversos países lograban justificar el dominio sobre esas colonias, fue así como la colonización se extendió por muchos años, pero también por medio de los textos se logró una descolonización y lugares como Francia se levantaron y declararon su independencia, que, de cierta manera ayudó a las colonias doblegadas a luchar.

Comentó que también es importante conocer el contexto en que se hacen las traducciones, dependiendo del tiempo y las culturas y en muchos casos omitiendo datos que no se consideraban relevantes o estéticamente atractivos para ser traducidos, corriendo el riesgo de cometer errores gramaticales y que la cohesión no sea la misma.

Por otra parte, comentó que la idea de una traducción literal es que las palabras deben ser un elemento clave principal de traducción, porque es el muro antes del lenguaje para poder descolonizar un texto palabra por palabra del original.

El gran libro de la colonización es La Biblia, sin embargo se puede comprender que un texto tiene una idea a veces oscurecida de cómo deben ser las palabras teniendo al texto colonizado, en el caso de La Biblia, por ejemplo, de traducción densa, tendrá un lenguaje más adecuado: "¿Qué tengo que ver contigo, mujer? Aún no ha llegado mi hora’’, La biblia sugiere notas para hacer las traducciones más entendibles como lo que propone APIA, siendo un modismo, y lo que nota el contexto exacto del tema en caso del idioma griego original quitando las paredes de los textos que se traducen de manera literal.

La traducción densa devuelve al lector elementos culturales, descolonizándose a sí mismo, en la cual existen connotaciones y observaciones para descolonizar un texto, por otro lado en el contexto de Honduras no se conocen textos que hayan sido traducidos por los españoles en lengua nativa, pero sí en otros países, lo que ha llevado a un análisis profundo del sentido y la cultura.

Noticias relacionadas:

Comentarios